Bonanza curriculum

Grade V – Language Expectations for the new session (French)

Topics

Links for reference

Greetings

https://www.youtube.com/watch?v=OQ2OvaZ0PnI

Simple conversation in French using salutations

https://www.youtube.com/watch?v=C3zVVwrRWJA

To count and say numbers (1-100)

https://www.youtube.com/watch?v=GYJxoK7PKwM

Days of the week & months of the year

https://www.youtube.com/watch?v=BiHYehk0tYo

https://www.youtube.com/watch?v=2odJakoOVVI

Members of the family

Members of the family- vocabulary

https://www.youtube.com/watch?v=pZwiFOPg7NA

To introduce one’s family- https://www.youtube.com/watch?v=XJjYJqG34iw

Adjectives

https://www.youtube.com/watch?v=5n9YPsQcjtM

Professions

https://www.youtube.com/watch?v=Mr_6qjwSpXs

Classroom objects

https://www.youtube.com/watch?v=wSjbKgxDLhM

Nationalities

https://www.youtube.com/watch?v=zSLp5hs7sQ8&t=30s

Grammar- Subject pronouns

https://www.youtube.com/watch?v=Zv4W_Q250ow

avoir- to have & être – to be (song)

https://www.youtube.com/watch?v=zOv1pZXx9K8

picture comprehension using the above verbs- https://www.youtube.com/watch?v=HUWle9_GzIk

Conjugation of ‘Er’ verbs- aimer- to like/manger- to eat

https://www.youtube.com/watch?v=V86Y2OGmb0o

Vocabulary – Food/beverages

https://www.youtube.com/watch?v=lodXbEIPM7A

What do you know about French festivals?

https://www.youtube.com/watch?v=gtIHk158EOo&t=1s

Simple conversation at the restaurant

https://www.youtube.com/watch?v=vfagYjuyONg

French fun songs

https://www.youtube.com/watch?v=HYCJTwysn9g

Alouette- https://www.youtube.com/watch?v=L_hFw_cWg9U

Colours – https://www.youtube.com/watch?v=-4kNeFGBAcw

Seasons- https://www.youtube.com/watch?v=ZUCepRJzNYw

Parts of the body song – https://www.youtube.com/watch?v=bChrAwLzoSo

FLE : Français langue étrangère

1. A1 Utilisateur élémentaire niveau initial ou de découverte
1.1. Se présenter
1.1.1. Qui suis-je
1.1.2. Les nationalités
1.1.3. Pays et villes
1.1.4. L’âge
1.1.5. La négation
1.1.6. Poser une question avec quel
1.1.7. L’interrogation totale
1.1.8. L’interrogation partielle
1.2. Parler de ses activités
1.2.1. Faire (une activité)
1.2.2. Les jours de la semaine
1.2.3. Les verbes pronominaux
1.2.4. Verbes aller – venir
1.2.5. Les pronoms toniques
1.2.6. Le futur proche
1.3. Demander et proposer
1.3.1. Les adjectifs démonstratifs
1.3.2. Les verbes pouvoir, devoir et vouloir
1.4. Décrire
1.4.1. C’est et il est
1.4.2. Les adjectifs possessifs
1.4.3. Les professions
1.4.4. Les adjectifs qualificatifs
1.4.5. Il y a
1.4.6. La comparaison
1.5. Conseiller quelqu’un
1.5.1. L’impératif
1.5.2. Devoir et pouvoir au conditionnel
1.6. Parler des aliments
1.6.1. Les articles définis et indéfinis
1.6.2. Les articles partitifs, les quantités
1.7. Parler de la météo
1.7.1. La forme impersonnelle : il
1.7.2. Parler des saisons, les prépositions
1.8. Parler du passé
1.8.1. Le passé composé
1.8.2. Les jours, les mois

2. A2 Utilisateur élémentaire niveau intermédiaire ou usuel
2.1. Parler du passé
2.1.1. L’imparfait et le passé composé
2.1.2. Les participes passés irréguliers
2.1.3. Les expressions temporelles ça fait – il y a … …que, pendant, il y a
2.1.4. les verbes pronominaux au passé composé et les verbes avec un double auxiliaire
2.2. Parler des choses et des personnes
2.2.1. Les pronoms relatifs
2.2.2. Les pronoms possessifs
2.2.3. Les pronoms directs et indirects
2.2.4. La comparaison (quantité)
2.2.5. Les adjectifs et pronoms indéfinis
2.2.6. Les pronoms en et y
2.2.7. la négation complexe (ne … rien, ne … plus, ne … jamais, ne … personne, ne … aucun)
2.3. Parler de ses actions
2.3.1. Le présent progressif et le passé récent
2.4. Parler du futur
2.4.1. Le futur simple – le futur proche
2.4.2. Le futur simple des verbes irréguliers – pronom y

3. B1 Utilisateur indépendant niveau seuil
3.1. Parler des faits divers
3.1.1. La forme passive
3.1.2. Parler du passé – Le plus que parfait
3.1.3. les temps du passé : passé-composé, imparfait, plus-que-parfait
3.1.4. Le discours rapporté
3.1.5. L’hypothèse
3.1.6. La participe passé – accord
3.2. Parler d’une action
3.2.1. Le gérondif
3.2.2. les pronoms démonstratifs
3.2.3. Les pronoms possessifs
3.3. S’expliquer et argumenter
3.3.1. Exprimer la cause
3.3.2. Exprimer la conséquence
3.3.3. Exprimer le but
3.3.4. Exprimer l’opposition
3.3.5. Les pronoms relatifs composés
3.3.6. Les doubles pronoms
3.3.7. Emplois du conditionnel
3.3.8. Les pronoms relatifs neutres – la mise en relief
3.3.9. Exprimer la concession
3.3.10. Le subjonctif (1) : exprimer l’obligation, la possibilité et la préférence

4. B2 Utilisateur indépendant niveau avancé
4.1. Parler du passé
4.1.1. Raconter des événements passés : le passé simple
4.1.2. Exprimer l’antériorité – le subjonctif passé
4.2. Les verbes avec la préposition de ou à ou sans préposition suivis d’un infinitif
4.3. Parler des actions : le gérondif et le participe présent
4.3.1. Le gérondif
4.3.2. Le participe présent
4.4. Exprimer des sentiments
4.4.1. Le subjonctif

5. C1 Utilisateur expérimenté niveau autonome
5.1. Adjectif verbal et participe présent
5.2. Ne explétif
5.3. Les paronymes
5.3.1. Paronymes compréhensible, compréhensif
5.3.2. Paronymes conjecture, conjoncture
5.3.3. Paronymes effraction, infraction
5.3.4. Paronymes émigrer, immigrer
5.3.5. Paronymes éminent, imminent
5.3.6. Paronymes enfantin, infantile
5.3.7. Paronymes éruption, irruption
5.3.8. Paronymes habilité, habileté
5.3.9. Paronymes hiberner, hiverner
5.3.10. Paronymes juré, jury
5.3.11. Paronymes notable, notoire
5.3.12. Paronymes officiel, officieux
5.3.13. Paronymes original, originel
5.3.14. Paronymes perpétrer, perpétuer
5.3.15. Paronymes prescrire, proscrire
5.3.16. Paronymes sociable, social
5.3.17. Paronymes veillez, veuillez
5.3.18. Paronymes vénéneux, venimeux
5.3.19. Paronymes à l’attention de, à l’intention de, dans l’intention de
5.3.20. Paronymes acceptation, acception
5.4. La ponctuation
5.4.1. Le point
5.4.2. Les deux points
5.4.3. Le point-virgule
5.4.4. La virgule
5.4.5. Le point d’exclamation
5.4.6. Le point d’interrogation
5.4.7. Les guillemets
5.4.8. Le tiret
5.4.9. Les parenthèses
5.4.10. Les points de suspension
5.5. Les prépositions
5.5.1. pour et pendant
5.5.2. par et pour
5.5.3. dans et en
5.5.4. sur et au-dessus de
5.5.5. depuis et puis
5.5.6. entre et parmi
5.5.7. avant et devant
5.5.8. vers et environ
5.6. Les difficultés lexicales
5.6.1. neuf et nouveau
5.6.2. rapide et vite
5.6.3. soutenir et supporter
5.6.4. visiter et rendre visite
5.6.5. en effet, en fait, au fait

Tests

Test de niveau audio A1


Vocabulaire grands débutants – Test de niveau


Basic French Phrase Test


Test de niveau français 1
Grand test de niveau, à passer en premier, pour connaître vos points forts et vos points faibles en français.

Test de niveau français 2
Ce test de niveau peut être utilisé immédiatement après le 1er, pour confirmer le résultat de celui-ci. Nous vous recommandons néanmoins de le passer après quelques mois de révision sur le site, afin d’évaluer vos progrès: les deux tests étant d’une difficulté proche, ils vous permettent de voir sur quels points vous avez progressé.

Test de niveau orthographe
Intéressant test de niveau sur 20 difficultés d’orthographe, d’un niveau plutôt facile. <


Efficient learning

MEMORISING VOCABULARY

Repeat new words out loud.
– In your logbook, write down the words that seem important, or that you want to memorise.
Tie the words you learn to a context, write them down in sentences; give yourself examples.
Link new words to words you already know.
– In order to remember the words you have learned over time, it is crucial to go over them regularly.
Practice guessing the meaning of new words: words that are similar to those in your mother tongue, or in another language, for example.
Pretend you’re in situ: say the sentences out loud that are liable to be useful in a given situation.

STUDYING THE RULES OF GRAMMAR

Practice using the rules of grammar: if you’ve learned a verb conjugation by heart, make up sentences with this verb that can be used in real life situations.
Compare this with how it works in your own language or a foreign language; the differences and similarities can help you remember the topic you’ve been studying.

LEARNING FROM YOUR MISTAKES

Read the correct answers carefully. Compare your answers to the given solutions so that you can understand your mistakes better.
Read the help sections carefully. Don’t forget that you may always read them in the language you choose. To get to all the help sections of the subject, click on “Help” (to the right of the page where the activities are listed).
Don’t forget that you learn from your mistakes!

La prononciation de PLUS



 

Règles :

★ On prononce [ply] quand la phrase est négative :
Exemples :

→ Je ne veux plus de café.
→ Je n’en veux plus.
→ Il n’y en a plus.
→ Moi non plus.

Attention ! Si on fait la liaison avec le mot suivant, on prononce [plyz]
Exemples :

→ Plus un navire à l’horizon.
→ Il n’y a plus à s’inquiéter.
→ Je ne veux plus une seule remarque de votre part !

★ On prononce également [ply] dans une comparaison quand l’adjectif qui suit commence par une consonne.
Exemples :

→ Il est plus grand que moi.
→ Julie est plus petite que Pierre.

★ Mais quand le mot suivant commence par une voyelle ou un H (muet), on prononce [plyz]
Exemples :

→ Le dauphin est plus intelligent que le mouton.
→ Paul est plus habile de sa main droite.

★ Dans les autres cas, on prononce [plys]
Exemples :

→ Je dors plus que toi.
→ J’en veux plus.
→ Un peu plus, s’il vous plaît.
→ Parler deux langues étrangères, c’est un plus.
→ Ce livre est en plus.

★ en français familier « ne…plus » est souvent prononcé [py]
Exemples :

« Y en a p(l)us. » signifie « il n’y en a plus »
– Il reste encore du café ?
– Non, désolé, (il n’) y en a p(l)us. Je viens de finir.
– Tu veux encore du gâteau?
– Non, j(e n’) en veux p(l)us, merci.

Read more at http://www.podcastfrancaisfacile.com


Résumé de “Le Point du FLE” (texte + exercices)

Verbes pronominaux : réciproque ou réfléchi?

L’auxiliaire des verbes pronominaux  est toujours le verbe  ÊTRE.
Avec les verbes pronominaux réciproques, le participe passé s’accorde normalement avec le sujet.
Ex : les enfants se sont embrassés.
Avec un verbe pronominal réfléchi, le pronom réfléchi a la valeur d’un complément d’objet indirect, l’accord se fait avec le complément d’objet direct qui précède le verbe.
Une autre  façon de trouver le COD consiste à remplacer l’auxiliaire être par l’auxiliaire avoir et à poser la questionverbe + qui? ou verbe + quoi?
Ex : désires-tu voir les livres que je me suis achetés  ?
J’ai acheté quoi? ‘les livres’ -> Le COD précède le verbe dans la phrase initiale,  donc le participe passé s’accorde
Ils se sont lavé les mains.
Ils ont lavé quoi? ‘les mains’ Le COD ‘les mains’  suit le verbe dans la phrase initiale, donc le participe passé reste invariable.
NOTE : Réciproque ou réfléchi?
Dans les deux exemples précédents, ‘me’ et ‘se’ sont des pronoms réfléchis.
… que je me suis achetés = J’ai acheté ‘à moi’.
Ils se sont lavé les mains = Ils ont lavé les mains ‘à eux’.
alors que, dans le premier exemple, ‘les enfants se sont embrassés’, chacun a embrassé l’autre, c’est une action réciproque, le verbe est un verbe pronominal réciproque.
 

Typing French accents

Type French accents without a French keyboard: here you can type with a special on page keyboard. You will need to cut and paste your content after typing it online.

Typing French Accents on Mac

Windows 10 (should work in older versions):

Find and add the US International keyboard. This has dead-key functionality on accent characters such as `’^~ etc. So you type ‘e which gives you é and so forth. It’s quick, intuitive, doesn’t require memorisation of codes or particular keys.

The only problem is the way it is nested away. User Settings > Time and Language > Region and Language, install English United States, click on this and select Options, then add United-States International Qwerty as the input method, then remove the standard US keyboard (if you’re not using it).

Switch between keyboards any time with Windows key + Space.

Windows Alt Codes

Chante


Chante la vie chante on lyricstraining.com
Chante la vie chante
Comme si tu devais mourir demain
Comme si plus rien n’avait d’importance
Chante, oui chante
Aime la vie aime
Comme un voyou comme un fou comme un chien
Comme si c’était ta dernière chance
Chante oui chante
Tu peux partir quand tu veux
Et tu peux dormir où tu veux
Rêver d’une fille
Prendre la Bastille
Ou claquer ton fric au jeu
Mais n’oublie pas
Chante la vie chante
Comme si tu devais mourir demain
Comme si plus rien n’avait d’importance
Chante, oui chante
Fête fais la fête
Pour un amour un ami ou un rien
Pour oublier qu’il pleut sur tes vacances
Chante oui chante
Et tu verras que c’est bon
De laisser tomber sa raison
Sors par les fenêtres
Marche sur la tête
Pour changer les traditions
Mais n’oublie pas
Chante la vie chante
Comme si tu devais mourir demain
Comme si plus rien n’avait d’importance
Chante, oui chante
Chante, chante
La la la la la la la la
Comme si tu devais
Sors par les fenêtres
Marche sur la tête
Chante, oui chante

La bohème, Aznavour

Je vous parle d’un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l’humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C’est là qu’on s’est connu
Moi qui criait famine
Et toi qui posais nue
La bohème, la bohème
Ça voulait dire
On est heureux
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu’un jour sur deux
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d’y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l’hiver
La bohème, la bohème
Ça voulait dire
Tu es jolie
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du génie
Souvent il m’arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d’un sein
du galbe d’une hanche
Et ce n’est qu’au matin
Qu’on s’asseyait enfin
Devant un café-crème
Épuisés mais ravis
Fallait-il que l’on s’aime
Et qu’on aime la vie
La bohème, la bohème
Ça voulait dire
On a vingt ans
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l’air du temps
Quand au hasard des jours
Je m’en vais faire un tour
À mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d’un escalier
Je cherche l’atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La bohème, la bohème
On était jeunes
On était fous
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du tout

J'aime flâner sur les grands boulevards (Yves Montand)

Screen shot 2017-05-12 at 8.57.23 AM
J’aime flâner sur les grands boulevards
Y a tant de choses, tant de choses
Tant de choses à voir
On n’a qu’à choisir au hasard
On s’fait des ampoules
A zigzaguer parmi la foule
J’aime les baraques et les bazars
Les étalages, les loteries
Et les camelots bavards
Qui vous débitent leurs bobards
Ça fait passer l’temps
Et l’on oublie son cafard
Je ne suis pas riche à million
Je suis tourneur chez Citroën
J’peux pas me payer des distractions
Tous les jours de la semaine
Aussi moi, j’ai mes petites manies
Qui me font plaisir et ne coûtent rien
Ainsi, dès le travail fini
Je file entre la porte Saint-Denis
Et le boulevard des Italiens
J’aime flâner sur les grands boulevards
Y a tant de choses, tant de choses
Tant de choses à voir
On y voit des grands jours d’espoir
Des jours de colère
Qui font sortir le populaire
Là vibre le cœur de Paris
Toujours ardent, parfois frondeur
Avec ses chants, ses cris
Et de jolis moments d’histoire
Sont écrits partout le long
De nos grands boulevards
J’aime flâner sur les grands boulevards
Les soirs d’été quand tout le monde
Aime bien se coucher tard
On a des chances d’apercevoir
Deux yeux angéliques
Que l’ont suit jusqu’à République
Puis je retrouve mon petit hôtel
Ma chambre où la fenêtre donne
Sur un coin de ciel
D’où me parviennent comme un appel
Toutes les rumeurs, toutes les lueurs
Du monde enchanteur
Des grands boulevards

Tout à l’heure

Meanings just now, a moment ago
in a moment, right away
Literally all at the time
Register normal
Pronunciation [too tah leur]
IPA [tu ta lœʁ]

Usage notes: The French expression tout à l’heure is what’s known as a contronym or auto-antonym: it is the opposite of itself. Tout à l’heure indicates a short period of time, whether in the recent past or the near future.
More…

Jouer

Jouer
Jouer with no preposition means to play, have fun, or fool around:

  • Arrête de jouer !
    Stop playing/fooling around!Je fais ça pour jouer
    I do that for fun

In reference to music, theater, television, and movies, jouer means to play or perform:

  • Quel orchestre va jouer ce soir ?
    Which orchestra is playing tonight?Tu joues très bien
    You act very well / You’re a very good actor

Jouer can also mean to gamble, bet, wager, speculate (in the stock market), and formally, to deceive or dupe.
Jouer à
Jouer à means to play a game or sport, or to play with something:

  • Il joue aux échecs
    He’s playing chessNous allons jouer au golf
    We’re going to play golfElle ne joue pas à la poupée
    She doesn’t play with dolls

Jouer de
Jouer de means to play a musical instrument:

  • J’aimerais jouer du piano
    I’d like to play the pianoDepuis quand joue-t-elle de la flûte ?
    How long has she played the flute?Il ne sait pas jouer de la guitare
    He doesn’t know how to play the guitar

Jouer avec
Jouer avec means to play or toy with:

  • Il joue toujours avec ses cheveux
    He’s always playing/fiddling with his hairIl ne faut jamais jouer avec les sentiments
    You should never play with someone’s feelings

Jouer sur
Jouer sur means to play on, use, or exploit:

  • J’aime jouer sur les mots
    I like to play with words / make plays on wordsIl faut jouer sur l’effet de surprise
    We should use the element of surprise

Expressions with Jouer

  • jouer avec le feu – to play with fire (literally and figuratively)jouer franc jeu – to play fairjouer le jeu – to play the game (literally and figuratively)
    jouer un mauvais/vilain tour à qqun – to play a dirty trick on someone


    From https://www.thoughtco.com/french-verb-jouer-1368872
    se la jouer – (informal) to show off

Inviter quelqu’un / insister / refuser


Franck : – Allô ? Margaux, tu fais quoi demain ?
Margaux : –  Rien pourquoi ?
Franck : – Ben, j’ai deux places pour le concert des Ramones.
Margaux : – C’est génial !
Franck : –  Ouais, alors je me demandais si ça te dirait de venir avec moi…
Margaux : – Ben, ça aurait été avec plaisir, mais je dois préparer un exposé pour mardi.
Franck : – Mardi, mais tu as largement le temps.
Margaux : – Pas tant que ça, je n’ai pas commencé et je ne sais vraiment pas quoi faire.
Franck : –  Allez, c’est une occasion unique et puis ça finira assez tôt.
Margaux : – C’est vrai que c’est tentant, mais non ! Je pense que c’est mieux que je reste chez moi.
Franck : – Arrête, ça va te changer les idées. En plus, je serai en voiture, je pourrai te ramener chez toi après.
Margaux : – C’est bon Franck, n’insiste pas, c’est très gentil de ta part de me proposer de venir, mais je préfère rester chez moi. Ok ?
Franck : – Bon, comme tu veux. Salut.
Margaux : – Salut.


From http://www.podcastfrancaisfacile.com/podcast/inviter-quelquun-insister-refuser.html

Numbers and Counting: 100 and up

Numbers and Counting: 100 and up

Les nombres et le calcul

French numbers

Learn the big French numbers: hundreds, thousands, millions, billions, and trillions.

100 to 999

100 cent
200 deux cents
300 trois cents
400 quatre cents
500 cinq cents
600 six cents
700 sept cents
800 huit cents
900 neuf cents

French vs English

  • There is no article or number in front of cent when it means one hundred – don’t say un cent.
  • 200 and up require an s at the end of cent.

For “hundred and something” numbers, just say the number of hundreds and then state the rest of the number – there’s no “and” equivalent in the French number.

101 cent un
125 cent vingt-cinq
201 deux cent un
243 deux cent quarante-trois

When cents is followed by another number, it loses the s: deux cents but deux cent un.

Listening practice: 100-999

1,000 to 999,999

1,000 mille 1.000 1 000
2,000 deux mille 2.000 2 000
2,500 deux mille cinq cents 2.500 2 000
10,498 dix mille quatre cent quatre-vingt-dix-huit 10.498 10 498

À noter

  • Mille is invariable – it doesn’t become milles (but see approximate numbers)
  • English uses a comma separator, while French uses a period or a space

Listening practice

1,000,000 and up

1,000,000 (million) un million 1.000.000 1 000 000
2,000,000 (two million) deux millions 2.000.000 2 000 000
1,000,000,000 (billion) un milliard 1.000.000.000 1 000 000 000
1,000,000,000,000 (trillion) un billion 1.000.000.000.000 1 000 000 000 000
a million books un million de livres
billions of stars des milliards d’étoiles

À noter

  • Million, milliard, and billion take on an s when plural
  • The preposition de is required between the number and any noun
  • Watch out for the faux amis: a billion = un milliard, a trillion = un billion

Proper pronunciation
Remember that the consonants at the end of cinq, six, huit, and dix are not pronounced when followed by a word that begins with a consonant, such as when saying cinq mille or dix millions. There’s more info about this in Numbers 0-59.
When reciting a long number, you can pause to take a breath at any separator (after mille, million, milliard, or billion)
from https://www.lawlessfrench.com/vocabulary/numbers-and-counting-3/

Numbers and Counting: 60 to 99

Numbers and Counting: 60 to 99

Les nombres et le calcul

French numbers
Share / Tweet / Pin Me!

Learn the French numbers and how to count from 60 to 99.

French Numbers: 60-69

The numbers 60 to 69 follow the same rules as 20 to 59.

60 soixante
61 soixante et un
62 soixante-deux
63 soixante-trois
64 soixante-quatre
65 soixante-cinq
66 soixante-six
67 soixante-sept
68 soixante-huit
69 soixante-neuf

French Numbers: 70-79

Things start getting weird at 70 because standard French* doesn’t have a new “tens” word here; instead,soixante is kept and the “ones” just continue climbing into the teens:

70 soixante-dix
71 soixante et onze
72 soixante-douze
73 soixante-treize
74 soixante-quatorze
75 soixante-quinze
76 soixante-seize
77 soixante-dix-sept
78 soixante-dix-huit
79 soixante-dix-neuf

Soixante-dix literally means “sixty-ten,” soixante et onze means “sixty and eleven,” soixante-douze is “sixty-twelve,” etc.

French Numbers: 80-89

Likewise, there’s no word for “eighty” in standard French.* The French say quatre-vingts, literally four-twenties.** So 81 is quatre-vingt-un (four-twenty-one), 82 is quatre-vingt-deux (four-twenty-two), etc.

80 quatre-vingts
81 quatre-vingt-un
82 quatre-vingt-deux
83 quatre-vingt-trois
84 quatre-vingt-quatre
85 quatre-vingt-cinq
86 quatre-vingt-six
87 quatre-vingt-sept
88 quatre-vingt-huit
89 quatre-vingt-neuf

French Numbers: 90-99

In keeping with the general weirdness at this end of the number scale, there’s no standard French word for ninety* either; it follows the same pattern as 70. That is, you continue using quatre-vingt and adding from ten. 90 is quatre-vingt-dix (four-twenty-ten), 91 is quatre-vingt-onze (four-twenty-eleven), etc.

90 quatre-vingt-dix
91 quatre-vingt-onze
92 quatre-vingt-douze
93 quatre-vingt-treize
94 quatre-vingt-quatorze
95 quatre-vingt-quinze
96 quatre-vingt-seize
97 quatre-vingt-dix-sept
98 quatre-vingt-dix-huit
99 quatre-vingt-dix-neuf

from https://www.lawlessfrench.com/vocabulary/numbers-and-counting-2/

Verbes D'Accord 1

Unité 1 être

Unité 2 avoir

manger
travailler
partager
donner
parler
adorer
aimer
arriver
chercher
commencer
dessiner
détester
donner
étudier
habiter
manger
oublier
partager
parler
penser
regarder
rencontrer
retrouver
voyager
demander
échouer
écouter
enseigner
expliquer
trouver
chanter

Unité 3

épouser
divorcer

Unité 4

bavarder
danser
déjeuner
dépenser
explorer
inviter
nager
fréquenter
passer chez
patiner
quitter
choisir
finir
grandir
grossir
maigrir
obéir à
réagir à
réfléchir à
réussir à
rougir
vieillir

Les feuilles mortes (paroles)

Les feuilles mortes
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
{Refrain:}
C’est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
https://en.wikipedia.org/wiki/Autumn_Leaves_(1945_song)

Comme d'habitude (Claude François)

Je me lève
Et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas
Comme d’habitude
Sur toi je remonte le drap
J’ai peur que tu aies froid
Comme d’habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d’habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d’habitudeEt puis, je m’habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d’habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard
Comme d’habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d’habitude
J’ai froid je relève mon col
Comme d’habitudeComme d’habitude
Toute la journée
Je vais jouer à faire semblant
Comme d’habitude
Je vais sourire
Comme d’habitude
Je vais même rire
Comme d’habitude
Enfin je vais vivre
Comme d’habitudeEt puis le jour s’en ira
Moi je reviendrai
Comme d’habitude
Toi, tu seras sortie
Et pas encore rentrée
Comme d’habitude
Tout seul j’irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d’habitude
Mes larmes je les cacherai
Comme d’habitudeComme d’habitude
Même la nuit
Je vais jouer à faire semblant
Comme d’habitude
Tu rentreras
Comme d’habitude
Oui, je t’attendrai
Comme d’habitude
Tu me souriras
Comme d’habitudeComme d’habitude
Tu te déshabilleras
Comme d’habitude
Tu te coucheras
Comme d’habitude
On s’embrassera
Comme d’habitude
Image result for claude francois
Image result for claude francois
Image result for claude francois
Claude Antoine Marie François, also known by the nickname Cloclo, was a French pop singer, songwriter and dancer. Wikipedia
François wrote and composed “Comme d’habitude“, the original version of “My Way” and “Parce que je t’aime mon enfant”, the original version of “My Boy“. Among his most famous songs are “Le Téléphone Pleure”, “Le lundi au soleil”, “Magnolias for Ever”, “Alexandrie Alexandra” and “Cette année là”.
François sold some 70 million records during his career (and after his death) and was about to embark for the U.S. when he was accidentally electrocuted in March 1978 at age 39.[1] Former French President Valéry Giscard d’Estaing is quoted as saying Claude François was, to him, the equivalent of The Beatles.[2]
Born: February 1, 1939, Ismailia, Egypt
Died: March 11, 1978, Paris
claudetts

Achats dans une grande surface

3. LES ACHATS 1: Dans une grande surface.
(Michèle arrive devant l’entrée du magasin.)
Michèle : Pardon, Madame, est-ce que vous auriez la monnaie de 50 francs. Il me faut une pièce de 10 francs pour la consigne du chariot.
Une Dame : Voilà, Madame. (Elle lui donne cinq pièces de 10 francs)
(Au rayon fromages.)
La vendeuse : Madame, vous désirez ?
Michèle : Je voudrais un Crottin de Chavignol pour faire cuire et un camembert pas trop fait.
La vendeuse : Voilà. Et avec ça ?
Michèle : Je vais prendre un morceau de roquefort.
La vendeuse : (montrant) : Ça va comme ça ?
Michèle : Non, donnez-m’en un peu moins.
La vendeuse : Ce sera tout ?
Michèle : Oui, merci. Est-ce que je règle ici ?
La vendeuse : Non, Madame, vous réglez tout à la caisse.
(Au rayon poissonnerie.)
Le vendeur : Madame ?
Michèle : Je voudrais quatre filets de cabillaud, s’il vous plaît.
Le vendeur : Ah, je suis désolé, Madame, je n’ai plus de cabillaud aujourd’hui. Mais j’ai de la sole en promotion, si vous voulez. Elle est extra !
Michèle : Bon, d’accord. Donnez-moi des filets de sole.
Le vendeur : Et avec ceci ?
Michèle : Donnez-moi aussi une petite barquette de tarama.
Le vendeur : Ce sera tout, Madame ?
Michèle : Oui, merci.
(À la caisse)
Une Cliente : Madame, attention, ici c’est la caisse pour moins de cinq articles ! Et votre chariot est plein !
Michèle : Oh excusez-moi, madame, je n’avais pas vu ! Je vais à une autre caisse dans ce cas !
1. Une grande surface = Un très grand supermarché.
2. Crottin de Chavignol = Fromage de chèvre.
3. Le tarama = Crème préparée avec des œufs de poisson fumé.
 
English translation at www.lawlessfrench.com/listening/achats-dans-une-grande-surface/

Parler franglais


Bonjour, bienvenue sur Podcast Francais Facile. Je vais vous lire aujourd’hui un texte intitulé « franglais » C’est un texte un peu particulier. Il est en français familier et comporte beaucoup, beaucoup trop de mots étrangers (surtout anglais). Écoutez bien la prononciation, c’est un peu différent avec l’accent français. Je vais lire ce texte deux fois : une fois lentement et une fois à vitesse normale. C’est parti.
 
J’en ai assez de servir de punching-ball pour mon boss. C’est un chef style self-made-man qui a lancé sa start-up après avoir travaillé comme manager dans une chaîne de fast-food qui vend des hamburgers et des milk-shake. Il a tout quitté pour monter Miami Beach, c’est le nom de sa société. Je travaille pour lui depuis 2 ans et c’est pas top. Le salaire est bas, à la cantine (un self-service) ,  on nous propose toujours la même chose : steak frites ou hot dog.
Pour les vêtements, ce n’est pas la classe. Interdiction de porter le costume cravate, le look dans l’entreprise c’est plutôt jean, pull et baskets… j’ai même vu le patron une fois venir en jogging et sweat-shirt. « Pourquoi être snob ? à Miami Beach, il faut être cool » C’est ce qu’il dit tout le temps. Mais bon, quand il y a un cocktail, il fait comme tout le monde, il met un smoking…
Enfin, ce week-end, je ne reste pas à Paris avec ses bars et ses night-clubs. Ah non. Je vais partir faire du camping, louer une caravane ou un bungalow et organiser un barbecue avec mes amis. Pas de soirée pizza DVD, pas de sorties cinéma pop-corn. Non, ce week-end c’est grillades, sandwiches et farniente.
Je vous déconseille d’utiliser trop d’anglicismes quand vous parlez. Presque tous les mots anglais ont une traduction en français. Par exemple le mot « e-mail » est anglais. On l’utilise surtout à l’oral. A l’écrit on va utiliser courrier électronique ou courriel. « Courriel » c’est un mot québécois fabriqué à partir de « courrier » et « électronique ». C’est n’est qu’un exemple car le Québec est certainement aujourd’hui la région du monde où on fabrique le plus de nouveaux mots français.
Quand vous utilisez un mot anglais évitez de le prononcer avec un accent britannique ou américain trop fort, sinon on va peut-être vous trouver un peu …snob.
From podcastfrancaisfacile.com

Magritte

 

Biographie





[Contemporary context, exerpted from L’ART ABSTRAIT, LE SURRÉALISME by Jacques ROUVEYROL]

Les deux tendances du surréalisme.

On peut, semble-t-il, distinguer deux tendances dans le surréalisme. L’une d’inspiration psychanalytique tout fait sens. L’autre d’inspiration venue de l’absurdetout est non sens.

a. L’inspiration psychanalytique.
Il s’agit alors :
a1. De mettre en scène le fantasme (que Freud définit exactement comme un scénario élaboré inconsciemment pour la satisfaction du désir). De ce type, par exemple les oeuvres de Clovis Trouille qui montrent le plus souvent des religieuses occupées à de toutes autres choses que la prière. (Ci-dessous, une oeuvre à peine moins blasphématoire intitulée Mon Tombeau).


C’est aussi (1926) La Vierge corrigeant l’enfant Jésus de Max Ernst où l’on voit Marie appliquer sur le derrière de l’enfant Jésus une fessée sans doute saintement méritée. Mais c’est aussi, du côté du fantasme plus sadique, Les Roses sanglantes de Dali 1930 montrant une femme “éventrée”, semble-t-il, du ventre de laquelle en guise d’intestin jaillissent des roses tandis qu’une ombre masculine occupe une portion de la partie droite de la toile : voyeur ? bourreau ?

a2. Des hallucinations comme celles, répétitives, de Saint Antoine au désert, mille fois rééditées dans la peinture classique et reprises par Dali (1946).


a3. Des pulsions comme c’est en particulier le cas chez Hans Bellmer. Pulsion scopique dans les nombreuses oeuvres qui donnent à voir, dans des entrelacs complexes et des superpositions improbables, des organes, spécialement génitaux et féminins. Pulsion sadique, en particulier dans ses Poupées (ci-dessous : La Poupée qui dit “non”).Mais aussi chez Matta, comme par exemple dans X-Space and the Ego de 1945. Les quatre illustrations pornographiques, photos de Man Ray qui illustrent les poèmes érotiques de Benjamin Péret et Louis Aragon dans 1929 (Editions Allia) sont à ranger, sans doute, dans cette rubrique.

a4. Le thème du rêve est fréquemment mis en oeuvre soit directement soit à travers ses “mécanismes”.

–> Directement, par exemple, Le Rêve causé par une abeille autour d’une pomme grenade une seconde avant l’éveil (1944) de Dali.

Ou La Clé des Songes de Magritte, ou Dream of future desert de Masson.


–> Ou à travers ses “mécanismes”. Freud distingue en effet un certain nombre de “mécanismes” par lesquels le contenu latent du rêve (la part insconsciente, refoulée) trouve à se déguiser pour devenir manifeste (l’ensemble des images qui constituent le rêve). Parmi ces “mécanismes”, deux sont particulièrement importants : la condensation et le déplacement. Dans le premier, plusieursdésirs refoulés trouvent pour s’exprimer une seule image (qui a quelque chose en commun avec tous ces désirs). Le Marché d’esclaves avec le Buste de Voltaire disparaissant de Dali (1940) est de cet ordre-là. Le “visage” de Voltaire est fait d’un trou (ou d’un nuage) et de trois personnages qui se trouvent là.
Dans le déplacement une image refoulée trouve à investir son énergie (le désir qu’elle “personnifie”) dans une image anodine qui lui est liée et qui, parce qu’elle est anodine, n’aura pas de peine à venir dans la conscience “représenter” l’image interdite. De cet ordre-là semblent être Les Cygnes réfléchis en Elephants de 1937, du même Dali.

Ou La Métamorphose de Narcisse de 1937.


b. L’inspiration de l’absurde.
b1. Magritte en est sans doute le meilleur représentant.
–> Il y a d’abord chez lui un refus manifeste de faire en sorte que la peinture représente. Ceci n’est pas une Pipe (1929) dit assez qu’un tableau est une image et non l’objet qu’il représente; une surface plane et non un volume en trois dimensions. Les tableaux comme La Condition humaine (1934) qui présentent une toile sur un chevalet redoublant devant une fenêtre le paysage qu’on aperçoit, montrent assez l’inutilité, l’inanité d’une peinture qui ne fait que remettre sous les yeux ce qui est déjà sous les yeux. Des tableaux comme La Clé des Songes qui sous un oeuf portent la mention “Acacia” et sous une chaussure la mention “la lune”, complètent cette dénonciation en montrant que l’image même n’est pas “représentative” de l’objet auquel elle prétend renvoyer mais, métaphoriquement ou métonymiquement, elle renvoie à d’autres images ou d’autres mots.

–> Ensuite, chez Magritte, on assiste à une assimilation peinture-écriture. Nombre de ses tableaux traduisent des figures de style. Ici, Le Modèle rouge (1935), c’est une paire de souliers qui, sur leur partie avant se métamorphosent en pied. On reconnaît la métonymie qui associe une partie d’un objet à une autre partie (“boire un verre”). Là, dans La Corde sensible(1960) c’est une métaphore qui remplace un terme par un autre qui lui est associé par autre chose que la proximité (“un nuage de lait”). Un nuage qui passe au-dessus d’une chaîne montagneuse prend place au sommet d’un fragile verre à pied comme un débordement de crème chantilly. Ces métonymies, ces métaphores dont nous comprenons immédiatement le sens, si l’on y réfléchit, elles n’en ont aucun : la terre n’est pas bleue comme une orange, comme le prétend la métaphore d’Eluard, le lait n’est pas un nuage et le verre ne se boit pas. C’est donc par elles que le sens et l’absurde font leur apparition.
Il y a aussi, chez Magritte, l’oxymore qui met ensemble des termes opposés de façon a faire surgir une image contradictoire (“un silence assourdissant”) qui se traduit admirablement dans L’Empire des ténèbres (1954) ci-dessous.

Et aussi l’antiphrase qui consiste à employer des termes en leur donnant une signification opposée à celle qu’ils ont d’ordinaire (“c’est du propre !”). De cette nature est La trahison des images (1929) qui porte que “Ceci n’est pas une pipe”.

Enfin, la synecdoque qui prend la partie pour le tout (“Cent voiles à l’horizon”) comme dans La Belle saison(1961) où les arbres sont figurés par de grandes feuilles plantées dans le sol.
–> Et cela fonctionne chez Magritte comme le mot d’esprit. Un mot d’esprit est une trouvaille. Un moment précis où le sens bascule d’un univers dans un autre. Expliquer un mot d’esprit est absurde : cela le détruit. Le plaisir que procure le mot d’esprit est instananné. Il n’est provoqué ni par le premier sens ni par le second, mais pas le seul passage du premier au second. “J’ai voyagé tête à bête avec untel”, rapporte Freud. Ou, “Comment allez-vous, demande l’aveugle au paralytique ? Comme vousvoyez“. Le “allez” et le “voyez” prennent ici un double sens dans lequel repose le mot d’esprit. C’est ainsi lorsque dans Le blanc-seing (1965) le cheval et sa cavalière se dessinent tantôt sur les arbres tantôt entre les arbres et de telle sorte qu’un arbre qui a son pied derrière passe devant la figure équestre. L’image est parfaitement lisible et en même temps parfaitement incompréhensible. De même pour La Tentative de l’impossible , tableau dans lequel un peintre peint son modèle dans l’espace-même de la pièce où il se trouve. Ou encore dans le Portrait d’Edward James(La Reproduction Interdite) de 1937 où un homme placé devant son miroir ne voit son dos.

Fle A1

1. A1 Utilisateur élémentaire niveau initial ou de découverte
1.1. Se présenter
1.1.1. Qui suis-je
1.1.2. Les nationalités
1.1.3. Pays et villes
1.1.4. L’âge
1.1.5. La négation
1.1.6. Poser une question avec quel
1.1.7. L’interrogation totale
1.1.8. L’interrogation partielle
1.2. Parler de ses activités
1.2.1. Faire (une activité)
1.2.2. Les jours de la semaine
1.2.3. Les verbes pronominaux
1.2.4. Verbes aller – venir
1.2.5. Les pronoms toniques
1.2.6. Le futur proche
1.3. Demander et proposer
1.3.1. Les adjectifs démonstratifs
1.3.2. Les verbes pouvoir, devoir et vouloir
1.4. Décrire
1.4.1. C’est et il est
1.4.2. Les adjectifs possessifs
1.4.3. Les professions
1.4.4. Les adjectifs qualificatifs
1.4.5. Il y a
1.4.6. La comparaison
1.5. Conseiller quelqu’un
1.5.1. L’impératif
1.5.2. Devoir et pouvoir au conditionnel
1.6. Parler des aliments
1.6.1. Les articles définis et indéfinis
1.6.2. Les articles partitifs, les quantités
1.7. Parler de la météo
1.7.1. La forme impersonnelle : il
1.7.2. Parler des saisons, les prépositions
1.8. Parler du passé
1.8.1. Le passé composé
1.8.2. Les jours, les mois

Parler de sa région

Sylvie : Vous êtes ici pour combien de temps ?
Pédro : Une semaine, mais je ne connais pas du tout la région.
Sylvie : Alors, vous allez adorer. Il y a plein de choses à voir ici.
Pédro : C’est ce qu’on dit. Vous me conseillez de commencer par quoi ?
Sylvie : Ça dépend, vous êtes en voiture ?
Pédro : Oui, et j’ai tout mon temps.
Sylvie : Alors, commencez par Tours. C’est très joli et sur la route, il y a le château d’Amboise.
Pédro : Est-ce que c’est loin de Chambord ?
Sylvie : Un peu, le mieux c’est de prendre une journée pour voir Chambord et Cheverny et une autre pour voir Tours et Amboise.
Pédro : Je pensais aussi aller déguster un peu de vin.
Sylvie : Et bien, vous n’aurez que l’embarras du choix. Arrêtez-vous à Vouvray ou à Montlouis.
Pédro : Montlouis ? C’est bien là qu’il y a le festival de Jazz ?
Sylvie : Exactement
Sylvie : Vous êtes ici pour combien de temps ?

Parler de son week-end


Vincent : Tu as fait quoi hier ?

Camille : Hier ? Ben, je suis restée chez moi.

Vincent : Tu n’es pas allée à la soirée de Bastien ?

Camille : Non, je me sentais fatiguée, j’ai préféré me coucher avec un bon bouquin. Et toi ? Tu y es allé ?

Vincent : Non, je voulais bosser pour le concours.

Camille : C’est dans deux mois, tu pourrais te changer les idées de temps en temps.

Vincent : Je sais mais si je vais chez Bastien, après je mets une semaine à m’en remettre… Et je ne peux pas me permettre d’échouer encore une fois.

Politique : à propos des élections

DIALOGUE : Situation : Patrice et Judith parlent des résultats des élections.

Patrice : Tu as vu le résultat des élections ?
Judith : Franchement, je (ne) suis pas surprise. Ça fait des semaines qu’on nous rabâche que le gouvernement est impopulaire, qu’il faut du changement … tout ça.
Patrice : Oui, mais là, c’est du jamais vu.
Judith : Fais voir ! Cinq pour cent ? Ils ont fait 5 % ? Mais, c’est incroyable.
Patrice : Je ne te le fais pas dire…
Judith : Oui, mais attends, tu as vu le taux d’abstention ?
Patrice : C’est énorme, je sais. Ça dépasse les 60%. C’est du jamais vu pour une élection législative. Mais en fait, ce qui est intéressant, ce n’est pas tellement la défaite du gouvernement ni la victoire de l’opposition. Non, c’est plutôt la montée de tous les petits partis.
Judith : Tu trouves ça intéressant toi que les partis d’extrême gauche ou d’extrême droite montent à chaque élection ?
Patrice : Je n’ai pas dit ça.
Judith : Au fait, tu es allé voter, toi ?
Patrice : Bien sûr ! J’ai fait mon devoir de citoyen. J’étais au bureau de vote dès l’ouverture.
Judith : Et, tu as voté pour qui ?
Patrice : Je vote toujours blanc !
Judith : Je ne vois vraiment pas pourquoi tu vas voter alors.


Politique : à propos des élections

Small talk in French


Comment prononcer « JE » en français familier ?


Prononciation de « il »






python et alligator



Euronews


http://www.commeunefrancaise.com/christmas-in-france-la-nuit-de-noel


Marseille : un banal accrochage


Innocenté après 31 ans de prison, un Américain reçoit un chèque de 75 dollars


http://www.commeunefrancaise.com/christmas-in-france-sapin-et-pere-noel/


http://www.commeunefrancaise.com/christmas-in-france-traditions-and-religion


Architecte visionnaire, Vincent Callebaut invente la ville de demain

http://vincent.callebaut.org/
http://projets-architecte-urbanisme.fr/architectes/vincent-callebaut/
http://culturebox.francetvinfo.fr/arts/architecture/architecte-visionnaire-vincent-callebaut-invente-la-ville-de-demain-148595
http://www.futura-sciences.com/planete/actualites/developpement-durable-chronique-futur-cites-bioniques-vincent-callebaut-53191/



Chez le médecin


dialogue-10□ dialogue 01 → expliquer comment on s’est blessé□ dialogue 02 → problème à la gorge□ dialogue 03 → blessure grave□ dialogue 04 → problème de tension□ dialogue 05 → tour de reins□ dialogue 05 → tour de reins□ dialogue 06 → mal à l’estomac□ dialogue 07 → à la pharmacie (champignons)




http://boutiquefrancaise.fr/french-vocabulary-and-pronunciation-bonus-3/


http://boutiquefrancaise.fr/wp-content/uploads/2015/02/PLC-3-slides.pdf


Onomatopées

 Les onomatopées sont des mots créés pour imiter des sons produits par des êtres animés ou des objets.
      Toc ! Toc ! Toc !               Plouf !         Dring !  Dring !           Tic ! Tac !    Clap ! Clap ! Clap !           Dong !
             
      Taper à la porte      Chute dans l’eau         Sonnerie            Pendule    Applaudissements           Le gong
    Pan !  /  Bang !             Crac !          Bzzzzz !       Glou-glou !     Drelin ! Drelin !            Boum !
                 
     Coup de feu     Bruit sec (rupture)    Bourdonnement             Boire           Clochette         Explosion

 En voici quelques autres.
         Atchoum !               Flic-flac !         Frou-frou !              Badaboum !               Pin pon !
         
   Paysage...
   
        Eternuement                Clapotis (eau)  Froissement d’un tissu        Bruit d’une chute  Sirène des pompiers
             Pouet ! Pouet !                    Pschitt !     Tagada ! (répété)                 Vlan !            Vroum !
                 
  Corne des vieilles voitures          Liquide qui jaillit     Galop du cheval          Bruit fort et soudain     Accélération d’un moteur

From http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-88897.php

Debussy

Claude Debussy’s Childhood And Early Life
Born in Saint-Germain-en-Laye, France on 22 August 1862, Claude Debussy was the eldest of five children of ‘Manuel-Achille Debussy’ who owned a shop selling china and crockery and ‘Victorine Manoury Debussy’ who was a seamstress. Debussy’s talents were discerned right from his childhood and he began taking piano lessons at the tender age of seven by Cerutti. In 1872, at the age of ten, Debussy joined the Paris Conservatoire, where he spent eleven years of musical learning. There, he came across the affluent ‘Nadezhda von Meck’ who gave him the job of a music teacher to her children. She provided very valuable musical experience to Debussy through travel, concerts and contacts. In the Paris Conservatoire, he met many eminent personalities involved in music. For instance, he studied composition with Ernest Guiraud, harmony with Émile Durand, music history/theory with Louis-Albert Bourgault-Ducoudray, organ with César Franck, piano with Antoine François Marmontel and solfège with Albert Lavignac.

Nadezhda Filaretovna von Meck was a Russian business woman who became an influential patron of the arts, especially music. She is best known today for her artistic relationship with Pyotr Ilyich Tchaikovsky, supporting him financially for thirteen years, so that he could devote himself full-time to composition, w…Clair de lune, piano solo


First Arabesque

Prélude à l’aprés-midi d’un faune

Screen shot 2015-08-14 at 10.49.32 AM

Au marché



– Bonjour, qu’est-ce qu’il vous faudra ? 
– Je vais prendre des tomates.
– Alors, des tomates, regardez comme elles sont belles !
– Je vous en mets combien ? 
– ll m’en faut un kilo.
– Alors, un kilo de tomates… Un kilo cent… ça ira ? 
– Oui.
– Et avec ceci ? 
– Je voudrais une belle laitue.
– Une belle laitue !
– Ils sont à combien vos oignons ? 
– Un euro le kilo !
– Ils sont pas chers
– Oui, et ils sont bons !
– Alors mettez-m’en un kilo. Ce sera tout.
– Alors, une laitue, un kilo d’oignons, un kilo de tomates, Ça nous fera … allez ! trois euros !
– Tenez.
– Merci, bonne journée. Allez ! on y va dans l’oignon, on y va !!


From www.podcastfrancaisfacile.com

A la boulangerie 2

boulangerie

Client : Bonjour, monsieur.
Employé : Bonjour, monsieur, vous désirez ?
Client : Je vais prendre deux baguettes et quatre pains au chocolat.
Employé : Voilà, vous désirez autre chose ?
Client : Oui, vous avez des croissants aux amandes ?
Employé : Oui monsieur, vous en voulez combien ?
Client : Deux, s’il vous plaît.
Employé : Alors, deux baguettes, quatre pains au chocolat et deux croissants aux amandes. 8 euros 20, s’il vous plaît.
Client : Voilà.
Employé : Merci, monsieur.
Client : Merci, monsieur. Au revoir.


A la boulangerie 1

boulangerie


Employé : Monsieur bonjour.
Client : Bonjour, je voudrais trois croissants au beurre, un pain aux raisins et un pain au chocolat, s’il vous plaît.
Employé : Oui, ça sera tout ?
Client : Qu’est-ce que vous avez comme tartes ?
Employé : J’ai des tartes aux pommes ou des tartes aux fraises.
Client : Je vais prendre une tarte aux fraises.
Employé : Oui c’est pour combien de personnes ?
Client : Pour six personnes.
Employé : Voilà monsieur. 25 euros cinquante.
Client : Voilà.
Employé : Merci monsieur, au revoir.
Client : Merci, bonne journée.


5 minutes

A no-nonsense course from Berlitz combining pictures, audio and print to help you learn a new language in minutes! Bite-sized lessons are fun and take around five minutes a day to complete.
add pdf

Au café


Employé : Monsieur, bonjour.
Client : Bonjour, un café s’il vous plaît.
Employé : Un café.
Employé: Voilà, monsieur… Trois euros.
Client : Tenez.
Employé : Merci.



Client : Bonjour, monsieur.
Employé : Bonjour, monsieur, vous désirez ?
Client : Qu’est-ce que vous avez comme sandwich ?
Employé : Comme sandwich, il y a jambon ou fromage , on a aussi des croque-monsieur.
Client : Je vais prendre un croque-monsieur.
Employé : Et comme boisson ?
Client : Un demi, s’il vous plaît.
Employé : Heineken ?1664 ? Amstel ?
Client : Une 1664.
Employé : Alors, une 16 et un croque-monsieur. … Voilà, monsieur. Neuf euros, s’il vous plaît.
Client : Tenez.
Employé : Merci, bon appétit.
Client : Merci.

Salutations


– Salut, tu vas bien ?
– Ça va. Et toi ?
– Ça va bien.



– Bonjour, Marc. Tu vas bien ?
– Ça va, Ça va. Et toi ?
– Je vais TRÈS bien.



– Bonjour, comment allez-vous ?
– Je vais très bien. Merci. Et vous ?
– Je vais très bien.



– Bonjour. Ça va ?
– Pas mal. Et toi ?
– On fait aller.



– Salut ! Tu vas bien ?
– Super. Et toi ?
– Ça va, ça va.

– Bonsoir !
– Bonsoir, vous êtes Julie ?
– Oui. Et vous êtes Stéphane ?
– C’est moi. Très heureux de faire votre connaissance.
– Merci, moi de même.

Recevoir un ami [1]


ami : Bonsoir. Tu vas bien ?
hôte : Oui, et toi ? Rentre ! Tu t’es garé où ?
ami : Dans la rue, derrière.
hôte : Tu as trouvé une place ? Et bien, tu as eu de la chance.
ami : Faut croire, oui. Tiens, c’est pour toi.
hôte : Mais tu es fou ! Fallait pas !
ami : Je suis le premier ?
hôte : Non, Jacques est déjà arrivé. Allez, ne reste pas dans l’entrée et va t’assoir dans le salon. J’arrive tout de suite.
——————
assoir
Translation

Recevoir un ami [2]

DIALOGUE

hôte : Bonjour !
ami : Bonjour, désolé pour le retard.
hôte : C’est rien. Tu as trouvé facilement ?
ami : Oui, c’était bien indiqué. Tiens,  c’est pour toi !
hôte : Merci, ces fleurs sont magnifiques !
ami : Et ça, c’est pour Gilles.
hôte : Il va être content ! Mais, il ne fallait pas !
ami : Ça me fait plaisir.
hôte : Allez viens ! C’est par là.

Translation

Hésiter : dans une bijouterie

DIALOGUE

Vincent : Bon alors, on prend lequel ?
Karine : Je ne sais pas trop. J’aime bien le bleu…
Vincent : Le bleu ? Mais ça n’ira jamais à Sylvie.
Karine : Tu crois ? Hum, oui tu as peut-être raison.
Regarde ce bracelet… Il est pas mal non ?
Vincent : Oui, j’aime bien… et celui là, tu en penses quoi ?
Karine : Hum, pas sûr que ça lui plaise… C’est difficile de choisir. J’hésite…
Vincent : Tu hésites entre quoi et quoi ?
Karine : Ben, entre le bracelet bleu et le rouge.
Vincent : Alors, on n’a qu’à prendre les deux !
Karine : Tu es fou, elle sera gênée si on lui prend les deux.
Vincent : Mais, non, au contraire, elle sera ravie.
Translation

Dialogue – Au Restaurant

Serveur Bonsoir Monsieur / Madame. Good evening sir / ma’am.
Étudiant Bonsoir Madame / Monsieur. Je voudrais une table pour trois personnes, pour dîner, s’il vous plaît. Good evening ma’am / sir. I would like a table for 3, for dinner, please.
Serveur Vous avez une réservation ? Do you have a reservation?
Étudiant Non, je n’ai pas de réservation. No, I don’t have a reservation.
Serveur Pas de problème. Voici une table pour 3 personnes, et voici la carte. No problem. Here is a table for 3, and here is the menu.
Étudiant Merci Madame / Monsieur. S’il vous plaît… Thank you ma’am / sir. Excuse me?
Serveur Oui Monsieur / Madame ? Yes sir / ma’am ?
Étudiant Je voudrais de l’eau. I would like some water.
Serveur Oui Monsieur / Madame. Et pour dîner, vous avez choisi ? Yes sir / ma’am. And for dinner, have you decided?
Étudiant Je voudrais le menu à 15 Euros. I would like the set price menu for 15 Euros.
Serveur Oui. En entrée ? Yes. For the appetizer?
Étudiant Je voudrais le paté. I would like the paté.
Serveur Et en plat principal. And for your main course?
Étudiant Je voudrais le steak frites. I would like the steak with French fries.
Serveur Bien Monsieur / Madame, quelle cuisson ? OK sir / ma’am, how would you like it cooked?
Étudiant Bien cuit, s’il vous plaît. Non, à point, s’il vous plaît. Well done please. No, medium rare, please.
Serveur En dessert ? For dessert?
Étudiant Une glace à la vanille. Et, excusez-moi Madame / Monsieur, où sont les toilettes ? Vanilla ice cream. And, excuse me ma’am / sir, where is the restroom?
Serveur Au sous-sol. In the basement.
Étudiant Je ne comprends pas. Vous pouvez répéter s’il vous plaît ? I don’t understand. Could you repeat please?
Serveur Au sous sol. Vous descendez l’escalier. In the basement. Go down the stairs.
Étudiant Oh, je comprends maintenant. Merci. Ah, now I understand. Thank you.
Serveur Comment vous trouvez votre steak frites ? How is your steak?
Étudiant C’est délicieux. C’est parfait. It’s delicious. It’s perfect.
 
Étudiant L’addition s’il vous plaît. May I have the check please?
Serveur Bien Monsieur / Madame. Vous pouvez payer à la caisse. OK sir / ma’am. You can pay at the register.

Henry of Navarre

henri-4-movie-poster-2010-1020680094
Regardless of any issues the Henry of Navarre has or one has with the film, it is undeniably a fantastic achievement as a European historical epic of real scale and ambition, and delivers the violent goods with style and panache, despite a modest budget. The cinematography skilfully emulates renaissance paintings of the period, and the battle sequences handled with fierce energy. The filmmakers must have slept easy knowing that Gernot Roll was behind the lens, a veteran of German television’s Heimat series, a landmark of German cinema and one of the finest TV programmes of all time. Director: Jo Baier. Writers: Jo Baier, Heinrich Mann (novel). Stars: Julien Boisselier, Joachim Król and Andreas Schmidt

Ray Charles – Richard Anthony

Ray Charles – Hit the road Jack


Richard Anthony – Fiche le camp Jack

Transcript